Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Блог редакции  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • Готический Альбом - антология современной поэзии

  • Мини-чат
    500
    Статистика
    Яндекс.Метрика
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Главная » Блог » Поэтический перевод на Сайте высокой поэзии
    Поэтический перевод на Сайте высокой поэзии
    00:33

    поэтический переводДрузья! Как известно, мы начали составлять Антологию мировой поэзии на Сайте. Дело это оказалось настолько интересным и увлекательным, что некоторые авторы почувствовали в себе силы заняться поэтическим переводом классиков мировой поэзии и с немалым успехом!

    Что же это такое - поэтический перевод? Если избегать академических определений - это ведь не диссертация!- то перевод стихотворения является соединением
    поэтической мысли с соответствием оригиналу. Сразу возникает вопрос: а возможно ли совместить абсолютную точность перевода, донести до читателя уникальную мысль автора и при этом написать именно стихотворение, сохранить Поэзию?
    До сих пор сомневаюсь...
    Было время, когда я настолько разочаровалась в поэтических переводах, что совсем перестала их читать, предпочитая оригинал. Я не жалею об этом времени. Но с годами юношеский максимализм улетучился и я начинаю открывать для себя новую прелесть поэтических переводов и с глубоким уважением читаю труды поэтов-переводчиков!
    Требования к настоящему поэтическому переводу весьма жёстки и даже жестоки: переводчик обязан соблюсти ритм, размер, рифму и манеру оригинала, не должен искажать смысл и домысливать сюжет, не должен использовать устаревшие слова и выражения или просторечия, если в оригинале они отсутствуют( и наоборот), но самое главное - то, что выходит из-под пера переводчика, должно быть поэтично!

    Занимаясь переводом одного стихотворения Фроста с нашими авторами, я на себе испытала, как это непросто. Но как же это увлекательно! Оказывается, существуют сотни переводов одного и того же стихотворения - в таких случаях составляются целые антологии перевода, а новые и новые авторы пытаются донести до читателя своё представление о "правильности" формы и содержания!
    Конечно, сейчас ещё рано говорить об открытии Клуба любителей перевода на нашем сайте, но со временем, я думаю, к нам присоединятся и другие поэты. А пока предлагаю всем, кому интересна эта тема, принять участие в обсуждении переводов наших авторов на форуме.

    Просмотров: 1722 | Добавил: YulKo
    Оставлять комментарии в Блоге редакции могут только зарегистрированные пользователи и авторы Сайта высокой поэзии.
    Как стать нашим автором
    Новые публикации

    Небанальное (0) [Олег Берц]

    ЗАЧАЛСЯ ЧЕЛОВЕК (0) [Дмитрий Болидос]

    ПИЛИГРИМ (0) [Дмитрий Болидос]

    Себестоимость (0) [Олег Берц]

    К ЛИЛИТ (0) [Дмитрий Болидос]

    ИВЕРНАЛЬ (0) [Дмитрий Болидос]

    Пастушья дочь (1) [Майя Звездинка]

    IV. Лес (0) [Олег Берц]

    Геб (2) [Майя Звездинка]

    Лиан (0) [солхат]

    НОЧЬ ЖИЗНИ (0) [Дмитрий Болидос]

    ЭТЮД (0) [Дмитрий Болидос]

    BLUE LOTUS BLUES (0) [Дмитрий Болидос]

    ВЪ МРАКѢ ВѢЧНОМЪ (0) [Дмитрий Болидос]

    IMAGO BLUES (0) [Дмитрий Болидос]



    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2026 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна