Yurius , переводчика нужно указывать обязательно, авторское право никто не отменял. Пожалуйста, отредактируйте добавленные Вами переводы и впредь будьте внимательнее.
судя по всему, перевод, приведенный Юрием - принадлежит В. Топорову. можно проверить по книге "Заадноевропейская поэзия XX века" (есть на Либрусеке, но у меня оно глючит).
а вот еще два перевода профессиональных переводчиков:
Как в сосуде с колдовским питьём, в зеркале неспешно растворяет облик свой она; потом бросает в смесь свою улыбку целиком.
Ждёт, что получилось, в глубину волосы за прядью прядь вливая и, от платья томно обнажая плеч своих прекрасных белизну,
тихо пьёт свой образ. Но не так как влюблённый, всё забыв на свете, — въедливо, с сомнением, — и знак
горничной дает, как можно кротче, лампу на зеркальном дне заметя, шкафчик и осадок поздней ночи.
Перевод с немецкого Владимира Летучего
Дама перед зеркалом
Как в воде снотворный порошок, — растворяет в медленном теченьи зеркала она свои движенья и улыбку добавляет впрок.
Ждет волны она, потом еще волосы свои, все без изъятья, выливает в зеркало; из платья вынимая дивное плечо,
пьет портрет свой тихо, пьет до дна, как влюбленный в страхе перед встречей мог бы пить вино. Затем она
подзывает горничную знаком, увидав на дне зеркальном свечи в час, подернутый вечерним мраком.