Есть, как минимум, ещё один вариант перевода (авторства, к сожалению, установить не удалось).
Я из сада уйду; но останется звонкий и нежный Щебет птиц и приманчивый шёпот цветущих дерёв. И мой старый колодец. День за днём, как теперь, будут в звоннице стройной Извлекать гул и дрожь из медлительных колоколов, И лазурное небо будет ласково слушать. Через время, кто любил меня, канет в глубокую Лету, Что ни год, будет новыми лицами полниться город... Всё равно: Мой тоскующий дух будет вечно бродить меж цветов В том укромном углу незабытого, милого сада.
На ресурсе http://castanedian.livejournal.com/3112.html#original упомянуто, что это "частичный перевод Т. Тульчинской". Там же уточнения к переводу Гелескула (который мне лично больше импонирует), а также оригинал стиха (может быть кто нибудь знает испанский и отважится на новый перевод? ).
А вот перевод Андрея Лебедя:
Последнее путешествие
И я уйду, оставив пенье птицы, колодец белый в маленьком саду... Всё так же будет с колоколен литься вечерний звон, роняя синеву...
Любившие меня уйдут за мною, Сквозь город мой поток времён пройдёт, и в этот сад за белою стеною мой дух - печальный странник - забредёт.
Не взять с собою неба лёгкий трепет, огня печи, колодца благодать... Уйду один... Лишь только птичий щебет Меня в дорогу будет провожать.
Не знаю уж насколько перевод Т. Тульчинской "частный", (мне то он впервые попался именно в напечатанном виде), но расхождения с оригиналом заметны невооружённым глазом. Уже в первых двух строчках, фантазия переводчика перехлёстывает через край: "из сада", "звонкий и нежный", "приманчивый шёпот цветущих..." - всё это преподноситься, по-видимому, в качестве "дополнительного" бонуса. Далее в том же духе...
Впрочем, вариант А. Лебедя меня устраивает ещё меньше. Кокой-то он незамысловатый
Перевод Гелескула, безусловно, лучший, здесь в отличие от упомянутых выше, и размер соответствует и смысл по-преимуществу сохранён. Одно огорчает – фраза "И я уйду; один - без никого," – слух режет конкретно!
Alexander, не частный, а ЧАСТИЧНЫЙ. Я не знаю, что это - возможно она делала только литературную обработку подстрочника. Что касается "без никого", на ссылке, которую я оставил предлагается более корректный с точки зрения русского языка вариант.