Кто в зеркалах таится отраженьем, Когда немею перед амальгамой? Что за старик безмолвно и упрямо Глядит из них с усталым раздраженьем? Во тьме свои безвестные черты я Ищу рукой... Нежданный отсвет краткий, И я твои вдруг различаю прядки -- Седые или снова золотые? "Ты потерял лишь внешние личины", -- Ответит Мильтон на мои вопросы. Суждение, достойное мужчины, Но как забыть про книги или розы? Свое лицо увидевши воочью, Я знал бы, кто я нынешнею ночью.
Я не могу читать переводы Дубина, в которых рифмуется "амальгамой-упрямо", "розы-вопросы" и т.д. Он дескридитирует Борхеса в глазах русскоязычного читателя. Это вообще не Борхес - это Боря Дубин как он есть. Кстати, в имени "Хорхе Луис Борхес" я обнаружил энграмму: "Борис плохо перевёл Борхеса" (в энграммах, в отличие от анаграмм, возможны отождествления П=Б, Т=Д, С=З, А=Я, О=Ё и т.д.).